残虐行為手当=Brutality Bonus

久しぶりにテンゲンのマニュアルを見ていた時、ふと思ったことが。

 

「ピットファイターの残虐行為手当、英語だとなんて書いてあったんだ?」



・・・・Brutality Bonusとのこと。
Wikipedia
に書いてありました。

 

Brutalityが残虐行為、残忍性という意味なので残虐行為手当、ですか。

 

ブルタリティボーナスとカタカナで書かれてもピンときませんが、残虐行為手当と書かれればなんとなく分かる・・・・・のか?



Brutality Bonusを「残虐行為手当」以外で日本語にしようと思ったら超意訳しないとダメですね〜。
えー、残虐行為をもうちっとまろやかにして、殴りつけ・・・メッタ打ち・・・乱打・・・猛打・・・




・・・猛打賞?



それは意味が違うw

残虐行為手当は残虐行為手当のままが一番ですね。




しかし、超意訳といえばアクレイムジャパンがリリースしていた日本版のモータルコンバット・モータルコンバット2。


Fatalityが「究極神拳」、Mortal Kombat(開催される武術大会名)が「殺戮の宴」。



これらの訳は素晴らしいセンス、としかいいようがない。



訳したアクレイムジャパン(だよね)、グッジョブ。

 


カレンダー

<   2012年10月   >
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
leSYN情報発信所EXTRA
作成した曲等はこちらから

カテゴリ

アーカイブ