ふと思った。
洋ゲーのタイトルは英語をカタカナにしてそのまま、ってのが多いですね。
まぁ「コールオブデューティ:モダンウォーフェア2」を「召集令状:現代の戦争2」で販売されても困るわけでw。
そこをあえてスーパー意訳でへんてこ翻訳してみましょう。
それこそ「The Mummy」が「ハムナプトラ」になるぐらいに勢いで。
私の独断と偏見で意訳させていただきますのであしからず。
Hitman: Codename47
→刺客:其の名は四十七
Dead Space
→閉鎖空間石村
Gears of War
→人類VS地底人
Need For Speed: Hot Pursuit
→警察24時:追跡!違反車両
POSTAL2
→おつかいいっしゅうかん
BattleField: BadCompany/2/Vietnam
→いくさ場愚連隊
→続:いくさ場愚連隊
→いくさ場愚連隊ベトナムへ行く
結構へんてこ面白訳にするのは難しいですね。センスが問われるなぁ。
一部で有名な「死霊の盆踊り」は原題「Orgy of the dead」ですしねぇ。
名訳(迷訳?)だとおもう。