洋ゲーのタイトルを適当に意訳

ふと思った。
洋ゲーのタイトルは英語をカタカナにしてそのまま、ってのが多いですね。
まぁ「コールオブデューティ:モダンウォーフェア2」を「召集令状:現代の戦争2」で販売されても困るわけでw。


そこをあえてスーパー意訳でへんてこ翻訳してみましょう。
それこそ「The Mummy」が「ハムナプトラ」になるぐらいに勢いで。
私の独断と偏見で意訳させていただきますのであしからず。

Hitman: Codename47
→刺客:其の名は四十七


Dead Space
→閉鎖空間石村


Gears of War
→人類VS地底人


Need For Speed: Hot Pursuit
→警察24時:追跡!違反車両


POSTAL2
→おつかいいっしゅうかん


BattleField: BadCompany/2/Vietnam
→いくさ場愚連隊
→続:いくさ場愚連隊
→いくさ場愚連隊ベトナムへ行く



結構へんてこ面白訳にするのは難しいですね。センスが問われるなぁ。
一部で有名な「死霊の盆踊り」は原題「Orgy of the dead」ですしねぇ。
名訳(迷訳?)だとおもう。


カレンダー

<   2011年1月   >
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
leSYN情報発信所EXTRA
作成した曲等はこちらから

カテゴリ

アーカイブ